Molot, nein nicht generell falsch. Bloß auch wenn die beiden Sprachen (mann kann es kaum glauben), die gleichen, auch wenn weitligende Wurzeln haben. Unterscheiden sie sich doch sehr stark, siehe z.B: in der kyrillischen Schrift. NEIN, natürlich ist es nicht grundsätzlich und zwingend falsch, aber durch die Ausprache bzw, die deutsche Schriftzeichen, verleiht es den russischen Wort...naja sagen wird mal ganz andere "Deminsionen"
Überhaupt. So ein Wort/Eigenname, als Russe, in einen deutschen Kontext zu lesen, kommt schon in manchen Fällen sehr lustig/falsch rüber. Auch wenn es von der Bedeutung nicht falsch ist, so ist es in seiner Gesamtheit, sagen wir mal "unpassend". Ich hoffe du verstehst wie ich das meine, besser konnte ich es nicht erklären. Mal ein Beispiel:
Der russische Name Irina bzw. Ira wurde in den Buch
Spektrum vom russischen ins deutsche als Irotschka übersetzt. Was im Grunde nicht falsch ist, da Irotschka ein Kosename für den oben genannten Namen ist. ABER wurde der Name z.B. ständig eingesetzt, in Situationen in dem z.B. es nicht üblich wäre. Ich sage ja auch nicht lieb Peterle, bevor ich Peter in den Arsch trete.(Höchstens als Hohn, was aber so im Buch nicht rüber kam)
Sorry für diesen trockenen Vergleich, aber ich denke das trifft es ganz gut. Natürlich ist es nie leicht ein Buch, das original in einer anderen Sprache verfasst wurde, zu übersetzen. Und es geht dabei viel Gefühl - meiner Meinung nach - verloren, bzw. Sachen die der Autor ganz anders gemeint hat, oder Wortspiele ect. pp. So kann ein Wort das originalgetreu vom russischen ins deutsche Übersetz wurde, das genau die gleiche Sache meint, plötzlich eine ganz andere Bedeutung im Kontext bekommen. Das Irotschka ist noch ein mildes Beispiel, wo ich drüber schmunzeln kann. Es gibt aber durchaus Situationen, wo ich mich als russischverstehender Leser, der das Wort als solches zwar versteht, aber sich im Zusammenhang fragt WTF! Ein Beispiel, ein Leser ohne russische Sprachkenntnisse
ließt, hmmm nehmen wir mal an folgenden Satz:
"Pelmenji", große Teigtaschen mit Fleischfüllung, die auf Dampf gemacht werden und mit Essig verfeinert...
Reaktion als deutscher Leser: Aha, aha Pelmenji sind Teigtaschen mit Fleischfüllung. Lecker muss ich mal mich bei meinen russischen Nachbar informieren wo mann sowas kriegt, wenn er sein Rausch ausgeschlafen hat^^
Reaktion als russischer Leser: Erstmal, zwei mal hinkucken, und die Stirn runzeln? Pelmenji? Die werden Doch nicht auf Dampf gemacht, und groß sind sie auch nicht, das sind "Mantji" Pemenji werden gekocht und sind klein! WAS? Mit Essig verfeinert? Das würde ein Russe nie machen...das machen nur Usbeken. Das einzige was an diesen Satz stimmt, ist also die Fleischfüllung^^, wobei es hier auch zu unterscheiden gibt, aber darauf will ich nicht eingehen, da wir ja nicht über ein Kochbuch reden.
. Hier zeigt sich das ganz gut! Der Satz, mit seinen Eigenamen, ist vollkommen richtig! Bloss im Kontext eben, ist es totaler Blödsinn, der mich zum lachen bringt, weil es SO nie von einen Russen geschrieben wurden konnte. Desswegen finde ich es sehr amüsant russische Bücher auf deutsch zu lesen. Ein nicht Russichsprechender ließt einen Satz wie den oben genannten, wundert sich über den Eigenamen und nimmt den Rest, folgenden Satz, als genommen hin. Beim Russichsprechenden ist es natürlich anders, da er den Eigenamen als solchen kennt und den zusammenhang besser beurteilen kann.